学术报告:莫言作品翻译的启示与思考
发布时间:2014-12-08
作者:
浏览次数:518
学术报告:莫言作品翻译的启示与思考
报告时间:2014年12月12日下午14点-16点
报告地点: 文理大楼206教室
报告人:
杨 枫 文学博士。上海交通大学外国语学院英语编审、博士生导师,《当代外语研究》主编。研究方向为中西比较文学与翻译、跨文化研究及应用语言学研究。在《外语学刊》、《外语教学》、《中国外语》、《外语教学理论与实践》、《外语电化教学》等语言学类核心期刊发表论文数十篇。现社会学术兼职有中国外语教学专业委员会教学研究与教师指导委员会委员;中国功能语言学研究会常务理事;中国外语界面研究会常务理事;中西语言哲学研究会理事。
讲座摘要:中国当代作家在一地鸡毛的现实境遇中,虽然还一茬一茬地种着庄稼,但却总是走不出中国的地平线。翻译是横亘在中国作家的一道魔障,它既为中国文学的全球化发展之路规定了可能,同时也设定了极限。莫言通过翻译文学获奖,莫言文学还是中国文学吗?莫言文学作为汉语文学在艺术上对世界文学的贡献就是用美国体裁或英语视角书写的本土小说才能最终被世界承认,也就是所谓的文学全球化。汉语小说被翻译成英文,是以消损和曲解世界对中国文化的一部分认知为代价的,因为从来不存在等值的翻译,这是一个英语至尊或称为英语霸权的时代,这是一个经济上正确主导政治上正确的社会,一切都是以美国的眼光去审视。所谓全球视野就是美国的视野,对美国来说,世界指美国;对非美国来说,美国就是世界,所以中国文学想走出去,必须以翻译成英语后的视角或模仿美国范式来创作,这就是翻译这个魔障给中国文学规设的可能和极限。这也是莫言获奖给我们的启示。